Come un fiore di campo

Standard

La matri di Pippinu (1979)

di Umberto Santino

Chistu unn’è me figghiu.

Chisti un su li so manu chista unn’è la so facci.
Sti quattro pizzudda di carni un li fici iu.
Me figghiu era la vuci chi gridava ‘nta chiazza
eru lu rasolu ammulatu di lo so paroli
era la rabbia era l’amuri chi vulia nasciri chi vulia crisciri.
Chistu era me figghiu quannu era vivu, quannu luttava cu tutti: mafiusi, fascisti, omini di panza ca un vannu mancu un suordu
patri senza figghi lupi senza pietà.
Parru cu iddu vivu un sacciu parrari cu li morti.
L’aspettu iornu e notti, ora si grapi la porta trasi, m’abbrazza, lu chiamu, è nna so stanza chi studia, ora nesci, ora torna,
la facci niura come la notti,
ma si ridi è lu suli chi spunta pi la prima vota, lu suli picciriddu.

Chistu unn’è me figghiu.
Stu tabbuttu chinu di pizzudda di carni unn’è di Pippinu.
Cca dintra ci sunnu tutti li figghi chi un puottiru nasciri di n’autra Sicilia.

Annunci

»

  1. Ha ragione Lucia la traduzione toglie quel pathos che
    ci sommerge di tutti in un abbraccio di Amore verso questo
    Figlio e Eroe della Libertà.
    Ma apprezzo anche Te per la traduzione, ho fatto un po’ di fatica
    a tradurre.

    Abbraccione
    Gina

  2. Drammaticamente bella..quando muore uno così, muore l’umanità tutta.
    In compenso molti sentiranno per sempre u ciauvuru di ddu ciuri, ca non sicca mai.

    un abbraccio Fabio..grazie!
    vera

  3. Traduzione:

    Questo non è mio figlio.

    Queste non sono le sue mani, questa non è la sua faccia.
    Questi quattro pezzetti di carne non li ho fatti io.
    Mio figlio era la voce che gridava nella piazza
    era il rasoio affilato delle sue parole
    era la rabbia era l’amore che voleva nascere che voleva crescere.
    Questo era mio figlio quand’era vivo, quando lottava con tutti: mafiosi, fascisti, pezzi da novanta che non valgono manco un soldo
    padri senza figli, lupi senza pietà.
    Parlo con lui vivo, non so parlare con i morti.
    L’aspetto giorno e notte, ora si apre la porta, entra, mi abbraccia, lo chiamo, è nella sua stanza che studia,
    ora esce, ora torna,
    la faccia nera come la notte,
    ma se ride è il sole che spunta per la prima volta, il sole bambino.

    Questo non è mio figlio.
    Questa bara piena di pezzetti di carne non è Peppino.
    Qua dentro ci stanno tutti i figli di un altra Sicilia che non poterono nascere.

      • Anche secondo me perde molto la traduzione, anzi, secondo me certe espressioni siciliane non andrebbero poprio tradotte.
        Ma visto che non tutti l’avrebbero potuta capire e di conseguenza apprezzare, ho deciso di tradurla comunque.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...